|
AviaTech Concepts' Aviation Media Project serves to subtitle
all aviation media — training DVDs, documentaries, product-use videos,
web, internet & interactive — for accessibility as well as increased
comprehension and safety for all pilot populations. The project
seeks to build a directory of accessible media to aid pilots using English
as a foreign language and student pilots unfamiliar with the technical
terminology, as well as deaf and hard-of-hearing pilots and aviation students.
|
Why
Subtitle? |
|
|
Provide access to the deaf
and hard-of-hearing aviation market
Nearly four-thousand
aviation medical certificates were issued with "hearing-impairment
restrictions" by the end of the 20th century, and the market
is growing. Hundreds of FAA-certified
pilots are legally deaf. Countless additional are hard-of-hearing,
an ever increasing number due to age. Deaf and hard-of-hearing
individuals represent about 10% of the US population –
thus comprising 10% of aviation enthusiasts and students as
well as potential student pilots. |
|
|
Accomodate markets
where English is a foreign language
Another
10% of the US population is foreign-born, or US-born but for
whom English is not a first language. Additionally, due to ICAO
language requirements, international
aviation markets use English. Individuals who do not speak
English as a first language often seek subtitles to enhance
comprehension and aid in mastering the language. |
|
|
Increase comprehension,
and thus, safety
Studies
show, comprehension of technical language – such as
that of aviation – is greatly augmented when multimodes
(eg. both text and audio) are presented simultaneously and properly
synchronized, regardless of native language. |
|
|
Aid the student pilot training
effort
Students
can learn more efficiently, with greater confidence, when
they are given subtitled text options on their training programs
and videos. |
|
|
Reduce legal liabilities
and increase distribution opportunities
Use
of accessible media aids aviation schools and training programs,
companies and events, in meeting ADA (Americans
with Disabilities Act) and related
compliance regulations. |
|
|
The
Process |
| |
1) |
AviaTech
Concepts contacts producers and distributors of aviation media
based on requests issued and demand demonstrated by aviation
Deaf/Hard-of-hearing and English-as-Second Language communities. |
| |
2) |
New clients
provide AviaTech Concepts the complete digital master files
(audio and video) in an appropriate format. Any available transcripts
are appreciated but not required.* |
| |
3) |
Two English-language
subtitle tracks are created, one formatted for Deaf and Hard-of-hearing
populations; the other dedicated to English-as-Second-Language
markets.** |
| |
4) |
The remastered
DVD is returned complete with both subtitle tracks and a fully
functional operating menu for the subtitles. |
*
** |
All media and copy
remain property of producer/distributor, at all times. Subtitles
and transcripts terms are throughout the universe, in perpetuity.
At this time, AviaTech Concepts does not produce subtitles in
languages other than English. |
|
|
What
Then? |
| |
Companies may issue
new accessible media on demand, or begin any new distribution
with the new master. It is yours to produce and manage at will. |
| |
AviaTech Concepts
is compiling a database of accessible media available to various
aviation markets interested in subtitles. |
| |
Marketing and research
assistance is available in addition to full support of the subtitled
media in these markets. |
|
|
|
| r |
First and foremost,
our process was designed by a human factors researcher (psychologist
specializing in the human use of technology) with concentrations
in: |
| o |
Cultural
implications on design and product use |
| o |
Aviation psychology
and training modalities (auditory vs. visual) |
| o |
Cognitive processing
of language — verbal, gesture and written; native and
foreign |
| o |
Human-computer
interaction and display-design principles |
| o |
Six
(6) years of transcription services for technical and legal
industries |
|
| r |
All research and production
staff are FAA-certified pilots, CFIs and student pilots. |
|
| r |
We format each track
independently to ensure specified market needs are met: |
| o |
Subtitles
for Deaf and Hard-of-hearing (SDH) tracks are formatted
for maximum visual presentation, by deaf individuals with
knowledge of market needs. All dialogue is presented as spoken,
and relevant background sounds and music are noted.
|
| o |
English-as-Second-Language
(ESL) tracks are designed with perfectly synchronized audio-to-text
for maximized comprehension as well as proper use and mastery
of English. Sounds and music are not noted. |
|
| r |
Many captioning and
subtitling services charge additional fees for transcripts,
as well as highly specialized or technical language. These features
are standard along with the two dedicated tracks, full operating
menu, high-quality and knowledgable process-design and formatting
-- for one established flat fee. |
|
| What
IS the Cost? |
|
Each time increment
at right refers to length of video or streaming media, from
title to credits, or start to finish, as appropriate. |
Up
to 20 min. |
$300 |
Media
can be consolidated to achieve the next block rate. For example,
two 30-min. training videos can be submitted for the one hour
rate. |
| 20
- 30 min. |
$500 |
| 30
- 1 hour |
$800 |
| 2
hour blocks |
$1500 |
|
| Completed
Media |
Official
subtitling service for One Six Right: The Romance of Flying |
|
|
|